Tag Archives: Peru Peruvian slang spanish language linguistics

Peruvian Slang

1.  a la tela:  elegantemente vestido  – elegant dress or formal wear
2. achorado: persona de carácter desafiante – an individual with a defiant character.
3. al polo: muy frío. Particularmente referido a las bebidas  – very cold (in particular to drinks)
4. altiplano: The high flatlands which surround Lake Titicaca.
5. ambrosio:  hambre – hungry
6. aprista: A member of the Alianza Popular Revolucionaria Americana. Founded in 1924 by Víctor Raúl Haya de la Torre. (Center-left political organization)
7. apu: In Andean culture, a god of the mountains.
8. arpa: A harp
9. arranchar:  arrebatar – to enrapture.
10. arruga: deuda – debt
11. audiencia: This is the colonial high court which was established in Lima during the viceroyalty of Peru.
12. auqui: The heir to the Inca throne.
13. ayllu: A system whereby a group of related people and families exchange labor during the Inca empire. (Still in practice to some degree today)
14. bamba:  falsificado, imitación – a fake or imitation
15. barriadas – squatter settlement (Lima)
16. blanquita:  cocaine – cocaine
17. botánica:  botella – bottle
18.  cabro/cabrilla:  hombre afeminado – a male with feminine characteristics
19. cachar:  tener relaciones sexuales. – to have sexual relations.
20. cachuelo:  trabajo temporal, informal – a temporary job.
21. cajón: A box made of wood which uses a sound hole and is used in music of Afro-Peruvian origins.
22. calabacita:  cabeza vacía, persona vacua
23. calato: 1) ) desnudo; 2)  bebé – nude, baby
24. caldero:  malestar físico después de una borrachera
25. campesino: Peasant
26. cáncer:  cigarrillo, tabaco – cigarette or tobacco product
27. caña:  automóvil – automobile
28. cañacero:  borracho que toma licor barato – A drunk who consumes inexpensive liquor.
29. carabina:  cara, rostro – face
30. causa:  amigo (usado entre hombres) – the term for friend which is used between men.
31. cholo: Referring to a person who is mestizo.
32. coca cola:  loco – crazy
33. cocho: padre (madre: cocha) father/mother
34. cofla:  flaco, delgado – thin/skinny
35. coima:  comisión que se da para obtener algo en forma illegal – bribe.
36. coimero:  quien da o recibe coima/ a person who receives a bribe
37. corredgidor: This was the crown envoy during colonial times who was the administrator of Indian labor.
38. cojudo: palabra usada como insulto fuerte. – a strong insult.
39. como cancha:  mucho, bastante – a lot
40. corvina: corbata – tie
41. costilla: novia – girlfriend
42. criollada:  estafa, engaño – deceit, fraud, trick.
43. chaira:  cuchillo, puñal – knife, dagger
44. chancay: acto sexual – to have sex.
45. chancar:  estudiar – study
46. chancón:  persona que estudia mucho; estudiante – a studious person
47. chancha:  colecta, cooperación – charity, cooperation.
48. chancho:  1) eructo; 2) nalgas, trasero. – belch , rear end, butt.
49. chao  : adiós, hasta luego. – goodbye, see you later.
50. chapar: 1)atrapar; 2) besar – to trap or overtake in a sexual manner, to kiss.
51. chape:  beso en la boca – kiss on the mouth.
52. characato:  persona oriunda de Arequipa – A person from Arequipa.
53. charlie:  temerario, atrevido – reckless, hasty, bold, daring.
54. chato:  persona de baja estatura – a short person.
55. chaufa: saludo de despedida – saying goodbye in a quick manner- when you have to leave quickly.
56. chepi:  pausa, descanso – to pause or take a break.
57. chibolo:  niño – child
58. chibolero:  persona que prefiere la compañía de personas más jóvenes – someone who likes being around people who are much younger.
59. chica de su casa – a young woman who is considered by men to be of the quality to form a long term relationship.
60. chifa:  1) comida china; 2) restaurante chino – Chinese restaurant.
61. chifar: tener relaciones sexuales – To have sexual relations.
62. chinear: mirar, ver – to look or see.
63. chingana:  bar o establecimiento sórdido y barato – a type of low class bar or drinking establishment which is often dirty and cheap.
64. choborra: borracho – drunk.
65. choche:  amigo – friend.
66. chocho:  feliz – happy.
67. cholo: indio, especialmente el que habita en la costa – an Indian usually on the coast.
68. chonguear: divertirse – to have a good time.
69. chongo:  confusion, chaos , brothel
70. chungo:  tacaño – tightwad.
71. chupado:  tímido, cobarde – shy, coward
72. chuparse:  arrepentirse, echarse atrás to repent or regret.
73. churre: niño de edad entre 4 y 7 años aproximadamente – a child between the age of four and seven from the northern coast (Piura).
74. churro:  hombre guapo – handsome man.
75. chuzo:  cicatriz o corte en la piel – scar or cut on the skin.
76. coya: The primary wife of the Inca.
77. criollo: A person born in Peru of Spanish parents.
78. dar bola: hacer caso – to make a case or point.
79. dar sajiro: excitar, provocar to excite, incite or provoke excitement.
80. de la patada:  fuerte, tremendo, impactante (en sentido positivo) – To have a strong or tremendous impact – usually in the positive.
81. departamento: The political and geographic divisons in Peru which are similar to indivicual states in the United
82. States.diquera:  mujer provocadora – a provocative woman with exhibitionist qualities.
83. duro:  tacaño – tightwad.
84. enyucar: engañar, timar, contraer alguna responsabilidad pesada, tarea engorrosa, deuda. – to cheat or swindle, not responsible, to make a nuisance of or debt.
85. estar en algo/algodón: estar bueno, a cumplir los mínimos requerimientos para ser tomado por bueno, sin llegar a destacable o extraordinario. A product or something that is ok – not great but ok. Also a person that is ok or just meets the requirements.
86. faite:  matón, buscavidas. Individuo que toma actitudes matonescas. A bully or browbeater.
87. fallo:  cigarrillo, tabaco – cigarette, tobacco.
88. festejo: Afro-Peruvian dance originating on the coast of Peru.
89. fintero:  que aparenta algo que no es. – appearing to be something that is not.
90. florear: adular, alabar – to praise or flatter.
91. frío:  muerto – dead (literally cold).
92. fumón:  que fuma marihuana – a person who smokes marijuana.
93. funar: mirar – to look at
94. gringo:  rubio – blonde person.
95. grone:  persona de color, Negro – a black person.
96. guano: Natural fertilizer derived from bird manure.
97. hacer gol:  empreñar, poner encinta a una mujer – to make a goal( referring to impregnating a woman).
98. helena:  helado. Particularmente referido a las bebidas  – referring to a cold drink.
99. huachafo:  persona de malos gustos, mal vestida – a person who has bad manners or who dressed poorly.
100. huachimán:  agente uniformado de seguridad particular, guardián (del inglés “watchman”) – a guard.
101. huasca: borrachera, borracho – a drunken state or drunk.
102. huayno: A dance between couples used during celebrations in the Andes.
103. huevo:  fácil – easy.
104. inti: The Quechua term referring to the sun, which was the primary god of the Inca. This was also the name of the currency during the 1980’s.
105. jalar:  reprobar – to flunk.
106. jarana – party
107. jatear: (también tirar jato) dormir – to sleep
108. jato:  casa – house.
109. jeringa: jerga – slang.
110. jerma:  enamorada, novia – sweetheart, girlfriend.
111. jetear:  besar – kiss.
112. jugadora:  mujer promiscua – a promiscuous woman.
113. ladrillo:  trabajador – worker.
114. tirar lata; later:  caminar – to walk.
115. lechero: suertudo, afortunado – a fortunate or lucky person –  from the work leche (milk).
116. lenteja:  tonto – fool.
117. limeño(a): a Lima native.
118. lisura:  grosería – grossness, rudeness, crudeness.
119. lompas: pantaloon – pants.
120. lorear: hablar – to speak.
121. lorna:  tonto – fool (used for both feminine and masculine forms.
122. luca:  moneda, equivalente a un Sol peruano – referring to the slang word for money and is equivalent to one Peruvian Sol(national currency).
123. luquear: vigilar, cuidar – To watch over or take care of.
124. machucafuerte:  marido, esposo – husband.
125. maguey: A type of wood used by indigenous groups for sculptures.
126. maldito:  muy bueno, excelente – very good or excellent.
127. mamey:  tonto – fool..
128. mancar:  caer en desgracia, morir – to fall in disgrace or to die.
129. mancha:  multitud, grupo de individuos – a group of people or small crowd.
130. mandado – a man who is a seducer.(from the verb mandar – command or order)
131. manyar:  captar, entender – attract, win, understand.
132. marciano: persona anticonformista, que no sigue modas ni tendencies – literally referring to a Martian and in this meaning a person who is not a conformist or his has normal tendencies..
133. mariachi:  marido, esposo – husband
134. marinera: A type of festive music from the coast of Peru.
135. mataburro:  diccionario – dictionary.
136. mataperro:  parachoques – literally referring to dog killer – is the bumper on a vehicle.
137. mestizaje: The mixture of cultures in Peru.
138. mestizo: A person whose is born of parents from different ethnic orgins.
139. meter floro: Usar el mejor léxico para impresionar a alguien – using correct language especially in a situation to impress someone.
140. mica:  camisa – shirt
141. micro:  microbus – a small bus for transport.
142. misio:  sin dinero – broke, without money.
143. mita: Collective cooperation from the ayllu. When the Spanish ruled Peru, it was a type of tax system in collections from Indians.
144. mitra: cabeza head
145. mitrazo:  golpe con la cabeza – injury to the head.
146. monse: tonto, ingenuo – fool, naive.
147. moquear: llorar – to cry.
148. mosca:  alerta, despierto – word for fly but, refers to being awake or alert.
149. mosaico:  mozo, camarero, mesero – waiter
150. nancy:  nada – nothing.
151. ni michi: nada (eufemismo de “ni mierda”) – nothing ,but is derived from the word mierda (shit).
152. ñoba:  baño – bathroom.
153. ñorsa:  mujer, esposa – woman,wife.
154. pacharaco (a):  persona de mal gusto en vestir o en maquillarse – a person dressed poorly or who is poorly made up.
155. paja:  bueno, bonito, excelente – good, pretty, excellent.
156. palangana:. Fanfaron- a braggart or boaster.
157. palta:  vergüenza – shame, embarrassment, timidity, bashfulness
158. palteo:  equivocación  – error, mistake.
159. panudear:  presumir, pavonear (adj. panudo) – to presume, strut, swagger.
160. papear: comer – to eat.
161. pata:  amigo – friend.
162. estar parado: tener buena posición económica – Economically sound or successful.
163. parsero:  amigo íntimo – an intimate friend.
164. pendejada – refers to talking with a person or group (bullshitting)
165. pendejo:  persona astuta, taimadoa, sobre todo con las mujeres, implica libertinaje sexual o engaño conyugal. – an astute, sly cunning man and one who has many sexual conquests.
166. perra:  mal olor de pies – smelly feat.
167. perromuertero – estafador – swindler, cheat.
168. pichanga:   partido de futbol amistoso, espontáneo, informal – labor hecha como entretenimiento o, despectivamente, labor sin seriedad o provecho real – tener una relación amorosa momentánea  – a pickup game of soccer – a labor of love or work for fun – a short love relationship.
169. piña – bad luck or misfortune (literally pineapple).
170. pituco:  persona adinerada, rico – a rich person.
171. plomear:  disparar, tirotear – to throw out or get rid of.
172. pollada:  fiesta popular de barrio donde el platillo principal es el pollo a la parrilla – a chicken barbecue.
173. ponja:  persona de origen oriental – a person of Asian descent.
174. por las puras alverjas,por las puras,por las puras huevas: sin motivo, sin lógica  – something happening without reason or logic.
175. pulenta:  maravilloso, muy positivo, estimulante, agradable. – Refers to both objects or situations and not individuals – marvelous, positive, stimulating.
176. punta:  cuchillo, navaja – knife.
177. quedado – a man who has not mastered the art of seduction – from the verb quedar – to remain or stay behind.
178. quena: Andean flute.
179. quina:  – fifty centimeters.
180. quino:  fiesta de quince años de una senorita. – a girl’s fifteenth birthday.
181. quinsearse:  equivocarse, confundirse – a mistake or confusion.
182. ranear:  espiar – to spy
183. recursear: robar, obtener algo, ya sea un objeto o un servicio, por maneras alternas o irregulars – to rob or steal.
184. recurso:  botín, producto de un robo – stolen booty or objects.
185. roca: 1) automóvil, incoherencia evidente (también rocón, rocaza) – car, incoherent or garble.
186. roche: vergüenza – shyness, embarrassment, timid, bashful.
187. rondas: defense groups made up of peasants.
188. rubia: cerveza – beer.
189. sapo: individuo listo, alerta – literally a frog but, refers to an alert or intelligent person.
190. soga: corbata – tie.
191. suzuki: sucio – dirty.
192. taba: zapato, persona torpe, con falta de habilidad – shoe, a person who is slow or without skills.
193. taypá: opíparo, abundante – great food or a lot of food.
194. teclo:) Viejo, padre (tecla – madre) – an old person, father or mother.
195. tela: débil, frágil – week, feeble – derived from.terruco: terrorista – terrorist.
196. tira detective
197. tirar cabeza: no devolver algo prestado – not to return something that was lent.
198. tirar lente  ver, mirar – to look or see.
199. tombería: policía en general – police.
200. tono: fiesta – party
201. toque: momento, rato – moment or second.
202. toyo: dentón – a person with large teeth – derived from a name for a fish.
203. trampa: mujer promiscua – a promiscuous woman.
204. tranca: drunk, difficult
205. trapecio : trapo, tela para limpiar. – a rag or cloth for cleaning
206. tuco: terrorista. – terrorist.
207. tugrio – slum in Lima (not squatter towns)
208. tutuma: cabeza – head.
209. vacilar: gustar – to like
210. verraco: persona grosera, tosca – a gross or rude person.
211. villegas: billetes, dinero – paper money.


Leave a comment

Filed under Slang from Peru